Alex | ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
ASV | Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
BE | Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
|
Byz | ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
Darby | And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
|
ELB05 | Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten;
|
LSG | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
|
Pesh | ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܠܫܠܝܚܐ ܘܠܐܚܐ ܕܒܝܗܘܕ ܕܐܦ ܥܡܡܐ ܩܒܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
|
Scriv | ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
Web | And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Weym | Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message;
|